『CHIC TEEN』七月号 ❀ 鞠ちゃん

 

Weiboのタイムラインを見ていたら、
中国の雑誌『CHIC magazine』のアカウントに 

キクちゃんの美しすぎる絵画のようなフォトページの画像があがっていました。

 

『CHIC TEEN』七月号

 

f:id:shayejia:20170629002701j:plain

 

石油王を太客に持つことで有名な、SNH48の“鞠 婧禕”、通称キクちゃん。鞠ちゃん。(名前も可愛い)

 

とにかく写真が、ザ・名画の中の美少女!!何かのオマージュだったりするのかな。

 

f:id:shayejia:20170629002706j:plain

f:id:shayejia:20170629002731j:plain

f:id:shayejia:20170629002737j:plain

f:id:shayejia:20170629002741j:plain

f:id:shayejia:20170629002746j:plain

f:id:shayejia:20170629002750j:plain

f:id:shayejia:20170629002756j:plain

 

惚れ惚れする。

 

画像と一緒に投稿されていた文章に何が書かれてるのか気になったので、勉強がてら訳してみた。あんな短い文なのにめちゃくちゃ時間かかる。難しい。 

 

さすが中国というか、四字熟語はすんごい多用されるわ言い回しは詩的で美しいわで
文章にも惚れ惚れする。


翻訳って難しい。。どの言語もそうだけど。

 

英語より難しい。慣れてないだけかな。

違和感100%だけど、大目に見てください。

 


❁原文❁ 

 

【精灵在人间】

眉目如画,娇小玲珑,初见鞠婧 ,
你会不自觉地被她身上那股清冷脱俗之气吸引。

SNH48
她是唱跳出众的少女偶像,
而私底下的小鞠又是个说话直爽,
爱宅在家看剧的girl,

她就像是邻家女孩
突然摇身一变成为舞台宠儿 一般,
让你猝不及防的同时又 忍不住将目光
一次又一次地投射在她身上。 

 

※元リンク
http://overseas.weico.cc/share/3245287.html?weibo_id=4122850404847174

 

❁日本語訳❁ 

 

【妖精は世の中に存在する】 

 

絵画のように美しい顔立ちで、愛らしくて華奢だ。

 初めて鞠婧を見た時、あなたは、彼女が纏う清く澄んで洗練された雰囲気に引き寄せられる感覚があっただろう。 

 彼女はSNH48の中では歌とダンスに抜きん出たアイドル少女だが、その一方で鞠ちゃんの素顔はさっぱりした話し方をして、インドア派で家でドラマを観るのが好きな女の子(girl)である。

 

彼女は、まさに近所の女の子が突然変身してステージの寵児になったようなもので、それが唐突すぎるあまり、あなたには手の施しようがないと同時に、何度も彼女の姿に眼差しを投げかけずにはいられないだろう。

 


❁解説、自己流解釈❁


*精灵
→お化け、もののけ、という意味ですが
ここでは精霊とか妖精とかの方がいいかな?と。
美しさを讃えてるわけだし。


*眉目如画
→顔立ちが絵のよう、という表現。

 

*娇小玲珑
→かわいくて、華奢なようすを表す四字熟語。


*私底下的
→こっそり/陰で/個人的に、という意味だけど
プライベート とか 裏の顔(素の顔?)という意味なのかと思いました。 

 

*小鞠
→素顔についての文になってから、呼び方が“鞠婧”から“小鞠”になる。
名前の前に“小”をつけるのは中華圏でよくある愛称の付け方なので、訳は鞠ちゃん、にしてみた。 

 

*爱宅
→家を愛する。=インドアってことかな。


*邻家女孩
→直訳は隣の家の女の子、だけど
つまり近所の女の子っていう意味かな。


*摇身一变
→ぱっと変身する、という意味の四字熟語。


*猝不及防
→突然発生して手の施しようがない、という意味の四字熟語。
ここらへんの文章の訳が難しい。。
つまり、一般人からスーパーアイドルになった鞠ちゃんの変身は、誰にも止められないぜ!ってことでしょうか。

 


こんな感じに勝手に解釈しました。

日本語訳が不自然すぎて笑

 

ちょくちょく記事の訳載せよう〜

訳せなくても単語調べるだけでもピンインの慣れになるし。なにより美しい写真は目の保養やわ(本音)

 

興味あることじゃないと勉強しないという悪癖…。普通にしなあかんけど。

 

ではおやすみなさい。晩安!